Dionýské dithyramby a jiné básně
Profil knihy je v inom jazyku
Všetky obaly
O čom je kniha Dionýské dithyramby a jiné básně?
Česko-německý výbor z básnické tvorby významného německého filozofa.V Nietzschových básních je takřka každé slovo prostoupeno ozvěnami jeho učení, a přesto v nich mnohdy vyvstává nezaměnitelný poetický tvar. I tam, kde básně nejsou postaveny na rytmu a rýmu, zbarvují je odstíny zvuku, srážejí se do aliterací, krystalizují v hříčky, hutní metaforami a vytvářejí smyslově naléhavou krajinu, jež je zároveň krajinou ducha. Myšlenkové souvislosti, které je u Nietzschových básní třeba respektovat, při překládání ještě znesnadňují úkol znovuvyvolat jejich zdroj, intenzitu nálady, jež inspirovala autora. Dvojjazyčné vydání však dovoluje čtenáři vrátit báseň do prostředí jejího zrodu a vyvážit nevyhnutelnou nedostačivost překladu. (Založil/a: skjaninka)
(Zobraziť viac
)
)
Štatistiky
Vydanie
Vydavateľstvo (rok): Oikoymenh
- 2018
ISBN: 978-80-7298-350-6
Strán: 155
Poznámka: Přeložila Věra Koubová.
Skryť vydanie
Skryť vydanie
Skryť vydanie
Všetky vydania
Všetky vydania
Komentáre
Tak tohle je má první nietzscheovská kniha, která mne svou obrazotvorností a svou poutí do hlubin člověka (ať už rýmovaným nebo volným veršem) uchvátila. Zajímavá atmosféra kraje nebo hloubka duše člověka, nebo vzpomínky na filozofa Zarathuštry to mělo co do sebe. Ihned jsem si vzpomněl na Lovecrafta, v kreslení krajiny a míst neměl od tohoto německého myslitele daleko.
Jedním slovem krása. Úcta patří jak samotnému Nietzschemu, tak i překladateli. Samotné dílo nepatří jen do poezie, ale i do filozofie a psychologie.
Úchvatná sbírka básní geniálního myslitele F. Nietzscheho, ve které je citelné spojení mimořádných uměleckých zručností a zarathustrovské filozofie. Hloubka a osobitost veršů místy pozastavuje dech. Tohle je absolutní manifestace autorova vztahu k myšlení - pohrdal akademickým postojem k filozofii a ignoroval hranice mezi ní a básnictvím.
Nietzsche musel velmi trpět. Z principu pohrdal básnictvím, sám byl však mimořádný básník. Uchvatné atmosférické verše, za jejichž překlad děkuji a před překladatelem hluboce smekám. Vůbec bych se nedivil, kdyby si někteý z veršů vzala na paškál nějaká metalová kapela a navázala tak na magnum opus kapely Bathory Twilight of the gods.






